![]() ![]() (I have no idea where Waley got "fair, fair" from.) Baxter (1992) reconstructs this osprey-quack as *kron in Old Chinese, incidentally, giving Middle Chinese kwæn (or kwan in Karlgren's reconstruction). I suppose he somehow tortured it out of the "barred door, lock, guarded pass" meaning of 關, even though it's just used for sound here, as Couvreur recognizes. Say what you will about his accuracy: "hid, hid!" is definitely the best thing in any of these renderings. Segregata, abdita, optima puella (facta est) principis sapientis eximia conjux.Īs usual, the more translations are compared, the more apparent it becomes that I should have just read some poetry by Ezra Pound instead. (Invicem respondentes) kouan kouan (aves aquatiles) ts'iu kiou sunt in fluminis insula. ![]() (No guarantees on those last two characters in the scan, they're basically just blobs.)Īnd of course the Latin: Couvreur (1892) - Latin l'auguste Seu, était fille du prince de 莘 Chēnn, dont la famille se nommait Seu. Plusieurs anciens auteurs prétendent que c'est une espèce d'aigle de mer. Il est le symbole de la fidélité conjugale. Il ressemble à la mouette ou au petit canard appelé 鳧 fôu. To be fair, I'd better include his notes: Le 雎鳩 ts'iū kiōu est un oiseau aquatique. Une fille vertueuse (T'ai Seu) qui vivait retirée et cachée (dans la maison maternelle), devient la digne compagne d'un prince sage (Wenn wang). Les ts'iu kiou (se répondant l'un à l'autre, crient) kouan kouan sur un ilot dans la rivière. So shall be the prince's fere." Couvreur (1892) - French The modest, retiring, virtuous, young lady:įor our prince a good mate she. Guan-guan go the ospreys, On the islet in the river. I'll throw in a couple of English versions first for comparison: Original He even included the original Chinese text!īecause I'm lazy, let's take a look at the very first poem, the one with the onomatopoeia that everyone bangs their shins on. Originaux dans leur traductions.I just realized that Séraphin Couvreur's 19th-century double traduction of the Classic of Poetry 詩經 into French and Latin is available in its entirety at : Cheu king: texte chinois avec une double traduction en français et en latin. Tous les lecteurs des traductions peuvent aider les peuples indigènes à regagner leurs voix, mais seulement si ces lecteurs peuvent déchiffrer les actions et discours Les résultats indiquent que l'essence du livre, qui intègre et entrelace des mythes maori et des parallèles bibliques, n'a pas été reconnue par des commentateurs professionnels de la traductionĪllemande, et que certaines erreurs de traduction faussent les messages importants du texte original. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.Ĭet article utilise l'analyse du discours médiatisé / Mediated Discourse Analysis (Norris & JonesĢ005) pour enquêter sur une double traduction: (1) L'original en anglais et maori par Patricia Grace (1986), qui est une traduction de la culture maori et en même temps émet un défi postcolonial complexe et une protestation néocoloniale et (2) la version allemandeĭu livre traduit par Martini-Honus et Martini (édition 2005). ![]() Understanding, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. #Dooble traduction professional#Findings indicate that the book's essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and thatĬertain mistranslations distort important messages from the original. Two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original by Patricia Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest and ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |